this whole discussion about a Mulan life-action baffles me. Like… I love the fun with Mushu and all but? Why do we need a Disney remake of the movie when there is
a pretty much epic
beautiful
actually Chinese version
with great characters
and Mulan’s more accurate story
readily available???
Since 2009??
Well I know what I am watching now
UPDATE: I just watched this and I have so many emotions. Seriously, check this out
OOH! On my list!
i didnt know this existed!!! ok
I’ve failed all my followers for not letting them know about this immediately. I’m sorry you guys missed out.
Here is a link to watch it free online with English subtitles.
Just as a warning, it is a little violent, some horses are killed during the battles, and there is a scene where Wentai cuts open his wrist. It is a very good movie, I just finished watching it and would recommend everyone watch it.
first of all all written chinese is all the same so dw about it, second of all:
q: a lot of fans support rey and kylo becoming a couple – daisy, do you think it’s likely?
daisy ridley: not at all, it’s that simple. ‘the last jedi’ gave me a different feeling. the audience’s view of kylo ren will change. rey thinks he can be redeemed, and she understands him, i’m glad they can come to this kind of understanding, but in the end kylo is scum, so i think…
mark hamill: [laughs] “he’s misunderstood, he misses his father”
daisy ridley: (copying mark’s tone) “he’s just lonely”. so i think i can understand why fans would think this way, but i don’t support it
and if anyone thinks im biased in this translation, 人渣 literally does mean ‘scum’ so daisy must have called him that, or something similar
I mean, it’s because of some other languages and how they are separating words in a masculine and feminine way.
In Indonesian, everything is gender neutral.
We don’t even have ‘he’ or ‘she, we just have ‘dia’ which is the way to address a third person but in a gender neutral way.
So yeah, that’s all I need to say about that.
– Diva
^super cool!!!!!!
In Mandarin Chinese, he (他) and she (她) though written differently, sound the same (Ta). In recent years, I’ve noticed that many articles/headings targeted at the younger population tends to write ‘TA’ as a third person gender neutral pronoun, instead of defaulting to the masculine 他 for when the gender is unknown/in mixed gendered groups
It’s not just 他 and 她 that are pronounced the same way, 它 (it) is also pronounced as tā.
As far as I know Mandarin is the most widely spoken language where all of the pronouns are pronounced the exact same way but differ in writing.
-Jaja
In Toisanese both those characters are pronounced as “kuuy.” But the genderedness is still pretty there.
-Junjie
In Vietnamese we just say nó, though we do have various words for boys, girls, men, women, we don’t have a gendered pronoun necessarily.
– Michaela
Korean doesn’t use gendered pronouns by default, you have to add in mention of gender. We have no gender-neutral desigation for family members though, other than dongsaeng (同生) for younger siblings.
That’s great! I’m guessing that’s your areas version of a standardized test. How did that happen tho? You had the answers?
Yeah, it was the Washington standardized test for like 3-10th grade for a while. I got super super anxious because I forgot the difference between parallel and perpendicular and like tried to ask my teacher for help and then later found out what the right answer was so I went back and changed it the next day (you’re not supposed to go backwards from day to day). I made such a big deal about it that my teacher actually wrote down the answer I gave and then checked again the next day to see if I’d changed it. Sure do love performance anxiety.
I cheated on my HSK (Chinese language exam) by using part of the time allotted for the writing section to go back and work on reading comprehension questions I had missed. I knew my writing wasn’t getting any better and there was still time to improve my performance on reading. I mean the sections were allotted times but we still had all the exam and answer sheets, so I didn’t even have to hide what I was doing. They closed that loophole now with the computer testing, but I made use of it while it existed and passed my HSK level 5 (out of 6) 😘
I don’t really understand getting mad at people for mixing up korean, chinese, and japanese
Like, look at them together
見る한국어中国死ね我要吃你マンコ형사我有大鸡巴
and tell me they don’t look similar lol
they don’t look similar
This post’s notes are made of:
• Tumblr People™ trying to prove they’re not racists by explaining why and how these alphabets don’t look similar at all even if they don’t understand shit of it; • People with historical and linguistic knowledge arguing that while korean is indeed a different looking alphabet, China and Japan have a history of borrowed symbols and trade enough that some of it’s alphabets are indeed similar to an untrained eye – after all, not everyone has the same education and access to information to know how to differentiate it, aaaannd, best of all:
• Actual chinese, korean and japanese speakers pointing out that OP just wrote “i have a big dick” and variations.
the chinese reads, in order: “ china is dead/die china”, “i want to eat you”, and “i have a big dick”
Nothing nearly so spicy going on in Korean, unfortunately. It just says in order, “Korean [language]” and “Detective.”
idk why but this funky little fella の is always the indicator that it is not, in fact, chinese that i’m reading
Just say “no” when that happens (bad language joke). It’s the equivalent of “of” in many contexts so it’s one of the most commonly used hiragana letters to my knowledge.
Out of curiosity, does a given Japanese sentence make sense as Chinese other than hiragana characters popping up? Koreans developed syntaxes using Chinese letters that are ungrammatical in the Chinese language, the object coming before the verb by default being the most prominent. (My Chinese teacher absolutely hated it when I did that 😂 poor woman is subjected to terrible Chinese for a living.) Japanese has the same SOV ordering, so I’d think many Japanese sentences are similarly ungrammatical in Chinese.
like this is so fucking amazing this wordplay…… the rhyme…. even down to how the words are written…… also fucking gay and I can’t even talk to anyone about it
I sing so her heart is drunk/I sing so her heart breaks? I sing until her heart is drunken/I sing until her heart is broken might be a way to preserve the rhyme in English, though it’s not as perfect as the original.
Are you listening to a remake by a female artist? What’s her name??