jiaminwong:

magical-campanula:

firstlovemp3:

languageananas:

I don’t really understand getting mad at people for mixing up korean, chinese, and japanese

Like, look at them together

見る한국어中国死ね我要吃你マンコ형사我有大鸡巴

and tell me they don’t look similar lol

they don’t look similar

This post’s notes are made of:

• Tumblr People™ trying to prove they’re not racists by explaining why and how these alphabets don’t look similar at all even if they don’t understand shit of it;
• People with historical and linguistic knowledge arguing that while korean is indeed a different looking alphabet, China and Japan have a history of borrowed symbols and trade enough that some of it’s alphabets are indeed similar to an untrained eye – after all, not everyone has the same education and access to information to know how to differentiate it, aaaannd, best of all:

• Actual chinese, korean and japanese speakers pointing out that OP just wrote “i have a big dick” and variations.

the chinese reads, in order: “ china is dead/die china”, “i want to eat you”, and “i have a big dick”

Nothing nearly so spicy going on in Korean, unfortunately. It just says in order, “Korean [language]” and “Detective.”

Detective I Have a Big Dick? Sounds hard-boiled.

poor-queequeg:

historical-nonfiction:

This love letter was found clutched to a mummy’s chest in Korea. His name was Eung-tae, a member of Korea’s ancient Goseong Yi clan, and the letter was written by his pregnant wife after he died prematurely at the age of 30 in 1586. It says:

To Won’s Father

June 1, 1586

You always said, “Dear, let’s live together until our hair turns gray and die on the same day.” How could you pass away without me? Who should I and our little boy listen to and how should we live? How could you go ahead of me?

How did you bring your heart to me and how did I bring my heart to you? Whenever we lay down together you always told me, “Dear, do other people cherish and love each other like we do? Are they really like us?” How could you leave all that behind and go ahead of me?

I just cannot live without you. I just want to go to you. Please take me to where you are. My feelings toward you I cannot forget in this world and my sorrow knows no limit. Where would I put my heart in now and how can I live with the child missing you?

Please look at this letter and tell me in detail in my dreams. Because I want to listen to your saying in detail in my dreams I write this letter and put it in. Look closely and talk to me.

When I give birth to the child in me, who should it call father? Can anyone fathom how I feel? There is no tragedy like this under the sky.

You are just in another place, and not in such a deep grief as I am. There is no limit and end to my sorrows that I write roughly. Please look closely at this letter and come to me in my dreams and show yourself in detail and tell me. I believe I can see you in my dreams. Come to me secretly and show yourself. There is no limit to what I want to say and I stop here.

I have something in my eye.

Oh, it’s the letter of Won’s Mother! Yeah, this is a major cultural landmark in Korea and has been the subject of two novels, an animation, a musical, and other works. The clothing found in the grave, and the details of Won’s Father’s life cross-referenced with other sources, provided valuable insights into the customs of this region during this period, too.

There’s a mistranslation in the English version, by the way: it’s the wife, not the husband, who would ask at night whether other people were in love as they were.

In a reflection of the status of women in the past, the name of Won’s Mother and the details of her life are entirely unknown. Also of note is the fact that this letter was written in Hangul, the indigenous Korean script, and not Hanmun, the Chinese script that men of her class used. Educated upper class men looked down on Hangul as the writing of women and the working classes, who indeed favored Hangul for its ease of learning and use and its suitability for writing down the Korean language. And indeed, being fluent in written Hanmun was pretty much out of reach unless you could dedicate large chunks of your life to study. Thanks to the invention of Hangul we have these beautiful writings by women and working class people, people whose lives and thoughts we would not have known about otherwise.

protego-et-servio:

operationfailure:

operationfailure:

My friend Maggie, at the young age of 34, just found out she has a twin, and now it’s up to all of us to help her find them!

I love a mystery!

Please share this photo!

UPDATE

Hey everyone invested in this, it has finally reached a conclusion. Thanks for all your help and support, you all did an amazing thing. Here’s Maggie, in her own words:

Well. Here it is: Parsons found the family of my biological sister. Unfortunately, she went to eternal rest in 2009, after suffering from liver cancer. 

Her adoption records stated that she had a twin that had died at infancy…of cancer, ironically. The next step for me is to try to connect with her family. 

Even in finding this all out, they still need permissions from both parties to disclose any information. 

Yes, I am disappointed. However, I truly believe everything happens for a reason and maybe God knew that I wouldn’t be able to bear losing a twin sister. (?) 


I thank everyone who has liked, shared and reached out to me and asked about updates. The support was so amazing and I wish my KAD friends all of the best on their continued journeys as well!

(There was an update on this that I wasn’t aware of.)

kellymarietran:

idk why but this funky little fella の is always the indicator that it is not, in fact, chinese that i’m reading

Just say “no” when that happens (bad language joke). It’s the equivalent of “of” in many contexts so it’s one of the most commonly used hiragana letters to my knowledge.

Out of curiosity, does a given Japanese sentence make sense as Chinese other than hiragana characters popping up? Koreans developed syntaxes using Chinese letters that are ungrammatical in the Chinese language, the object coming before the verb by default being the most prominent. (My Chinese teacher absolutely hated it when I did that 😂 poor woman is subjected to terrible Chinese for a living.) Japanese has the same SOV ordering, so I’d think many Japanese sentences are similarly ungrammatical in Chinese.