I mean, it’s because of some other languages and how they are separating words in a masculine and feminine way.
In Indonesian, everything is gender neutral.
We don’t even have ‘he’ or ‘she, we just have ‘dia’ which is the way to address a third person but in a gender neutral way.
So yeah, that’s all I need to say about that.
– Diva
^super cool!!!!!!
In Mandarin Chinese, he (他) and she (她) though written differently, sound the same (Ta). In recent years, I’ve noticed that many articles/headings targeted at the younger population tends to write ‘TA’ as a third person gender neutral pronoun, instead of defaulting to the masculine 他 for when the gender is unknown/in mixed gendered groups
It’s not just 他 and 她 that are pronounced the same way, 它 (it) is also pronounced as tā.
As far as I know Mandarin is the most widely spoken language where all of the pronouns are pronounced the exact same way but differ in writing.
-Jaja
In Toisanese both those characters are pronounced as “kuuy.” But the genderedness is still pretty there.
-Junjie
In Vietnamese we just say nó, though we do have various words for boys, girls, men, women, we don’t have a gendered pronoun necessarily.
– Michaela
Korean doesn’t use gendered pronouns by default, you have to add in mention of gender. We have no gender-neutral desigation for family members though, other than dongsaeng (同生) for younger siblings.

