
별이 보이지 않아도 해가 있으니 좋았다
“I couldn’t see the stars but was just as happy to bask in the sun.”

별이 보이지 않아도 해가 있으니 좋았다
“I couldn’t see the stars but was just as happy to bask in the sun.”

Larry, a Korean scent evidence canine with six years of experience, died of a snakebite while searching for a missing person. According to Daegu police the male German Shepherd was searching for a 50-year-old missing man in the hills on July 23, 2018 when he was bitten on the back of the left hind foot by a poisonous snake. Larry was taken to a veterinarian’s office at 11:20 am. However, after suffering severe pain through the night, he passed in the early morning hours of the next day.
Larry was first posted with the Daegu police in August of 2012 when he was one and a half years of age. In the six years since he worked on 39 violent crime cases and 171 missing persons cases, where he distinguished himself with his service record.
In May of 2017, in particular, Larry was responsible for discovering the buried remains of a murdered 43-year-old woman. She might never have been found otherwise in her place of burial 30m off the hiking trail, as her husband, who was a prime suspect, had taken his own life after calling her in as a missing person.
In consideration of Larry’s contributions and service, the Daegu police cremated him in a funeral home specializing in companion animals and gave his ashes an arboreal burial. The canine handlers who had loved him were also in attendance at the solemn ceremony.
Officer Ahn Seong-heon, 33, who worked as Larry’s handler, said of the death: “Larry did nothing but good in his life before he passed from a truly unfortunate accident. I hope he rests easy now in a better place.”
To honor Larry, Daegu police will have a bronze plaque with his picture
and achievements hung at the entrance to the Crime Scenes Investigation
unit. Larry’s death, which came at only half a German Shepherd’s life expectancy, marks the first fatality among the 16 scent evidence canines placed in 2012 at local police precincts across Korea.
(Source)
It’s so fucking funny to me that the Korean word for “pandemic” is the same word as “wildly popular.” It’s like Spanish flu is a must-have coat for this season or something.

@reynobae The word is dae-yoo-haeng (대유행), though I think in the sense of pandemic it’s kind of a technical term. Only a bunch of STEM dorks could think to call a deadly widespread epidemic by a term that describes popular trends XD
It’s so fucking funny to me that the Korean word for “pandemic” is the same word as “wildly popular.” It’s like Spanish flu is a must-have coat for this season or something.
Truth be told, i’ve never read farenheit 451. I just read some kind of adaptation of the book where everything was the opposite : the world was all about books and all the tech was banned. The heroine was a deaf and mute girl.
ok i found the novel. it’s a french novel published in 1998, i don’t think there is an english translation. the novel is called Virus L.I.V 3 ou La Mort des Livres. I read it a long time ago so i couldn’t remember the plot really well, but now that i read the summary, i remember that it’s not just an “opposite farenheit 451″.
in this novel, the world is divided between the Lettrés (people who only care about paper books and literature) and the Zappeurs (who only use screens and who sometimes get cybernetic implants to enhance some of their abilities). The Lettrés are the one who run the world, but a mysterious Zappeur has created a virus that “kills” books.
The heroine, Allis, is a deaf and mute girl. She’s a Lettrée but she has to use screens to communicate, so the leader of the Lettrés hires her to infiltrate the Zapper community and find out who created the virus and how to stop it. If i remember correctly, she convinces a group of Zappeurs that she wants to become one of them to be able to get a cochlear implant because she’s deaf (even though i don’t think she actually wanted it). and of course during her mission she realizes that the world is not as black and white as she thought, and she becomes friends with the Zappeurs.
anyway it was a novel targeted toward young readers so the story was pretty basic and there was a predictable romance, but the concept is cool and i remember liking it a lot when i was in middle school.
Is this Baby Boomers vs. Millennials: The Book? 😂 Though I’m sure it wasn’t generational im the book, since the heroine was a young Lettrée. It’s a cool concept!
Well if you want a generational conflict, there was also that french novel about young people under 25 y/o who start a revolution and start killing everyone over 25, and then Paris is divided in 2 cause it literally becomes a civil war.
The two main characters were a nonbinary person named Silence, the first to spark the revolution, and L’Immortel, a black boy determined to make Silence pay after they killed his girlfriend. And there is a war, and all the kids chose a new name for themselves and have become snipers, and the more adults you kill the more famous and respected you are.
The novel was very dark but from what i remember there was some deep and interesting reflexions on the generational gap, the way adults treat children, and the problems it can create.
I’m actually working on generational issues for part of my job and that’s super interesting. And a nb protagonist, wow! What was Silence’s pronoun in French? A French nb friend said it’s hard to find a working pronoun in their native language so I’m curious.
It’s also kind of sobering how English-centric our “international” discussions about books and fandom are and that there are whole trends and developments in other languages we’re missing. What gets translated is a tiny fraction of the whole.
How is your beloved better than others, most beautiful of women? [x]
I originally wanted to do Finnrey edits to Corinthians 13, the “Love is patient, love is kind” stuff. It occurred to me, though, that this wasn’t the best idea with characters from such a Jewish movie. I started looking for Jewish love poetry instead, and while I’m sure there’s great stuff of more recent vintage the old standby Song of Songs came highly recommended. When I read it again it was even sexier than I remembered, and its frank depiction of a woman’s desire and the female gaze took my breath away.
It took me days to settle on a translation. I would have preferred a Jewish translation but the versions I found online didn’t have the kind of cadence I wanted. A New Translation by Ariel Bloch and Chana Bloch was highly recommended, but the portion of the translation that corresponds to my project was not a good fit. There has also been criticism of the Blochs’ translation, though the biggest ones did not directly impact the passage I would use.
In the end I settled for the New International Version, which although a Christian text has respectable scholarship behind it and the kind of simple and modern yet lyrical language I liked. I did swap out “wavy” as a description of the beloved’s hair and replace it with “curled,” because it suited Finn better and there are at least two translations that say “curled” or “curly.”
I did all the effects in Adobe Premiere Pro and After Effects this time, including text animation, color correction, sharpening, and even some cropping. I then exported the compositions as 15 fps videos and imported the videos to animation frames in photoshop. Cropping a composition in AE leaves both a letterbox and pillarbox effect, leaving a thick “frame” around the actual picture, so I cropped one more time in Photoshop at a fixed 16:9 ratio and then optimized the gifs.
This was a really fun project that let me both revel in my love of language and liking for graphic effects. I adore my Jewish heroes Finn and Rey so much!
whoever made the korean sub for black panther doesn’t know jokes! and the sub made t’challa look much angrier and darker although he’s such a warmhearted and kind man
It did?? I stopped paying attention to the subs at some point, though i distinctly remember a mistake in the first t’chaka and t’challa scene.
Some of the differences in the sub I noticed when I saw the movie for the second time:
– In the negotiations over the interrogation of Klaue, T’Challa originally spoke along the lines of “Let’s give him a few moments rather than make a scene.” The Korean sub rendered it as “Let’s give him what he wants rather than hear him whine.” Like… entirely different nuance there, and it made T’Challa look mean and dismissive. I don’t think the tone was appropriate for a king either, It was too colloquial as though he were a gangster or something.
– Shuri’s “colonizer” bit was completely missing from the Korean sub. She only said something like, “You scared me! Don’t sneak around like that.”
– One difference I kind of liked was Zuri confronting Erik during the challenge scene, saying “King T’Chaka killed your father for the sake of my worthless life.” The “worthless” part wasn’t in the original but I thought it added more feeling to what Zuri was saying, given cultural differences.
あなたがくれたこの名前は
This name you’ve given me
いくつの願い込められてるの
How many wishes does it include?
そこから見えるわたしの素顔は
When you see my true face from where you are
誇れるものですか
Will it make you proud?
あんなに嫌いで
I hated it so much
飛び出した故郷
So I flew out of my hometown
家族の声もただ重くて
The voices of my family were so serious
苛立っていたよ
It made me annoyed
そんな姿はあなたからすれば 泣き続けた幼子の頃と変わりはなく
To you, I’m still no different from when I was a kid who kept crying
いくつになっても同じだと
No matter how old I am, it’s still the same
子供扱いするばかりで
You’ll always treat me as a child
認めてくれる言葉もないまま
Before I’ve even gotten your approval
会えなくなるなんて…
We can no longer meet
年に一度の誕生日だから
Precisely because a birthday only comes once a year
照れずに言うよ
I won’t be shy anymore, I’ll tell you
「産んでくれて、ありがとう」
“Thank you for giving birth to me”
あなたがくれたこの心は
This heart you’ve given me
やさしい人を選びました
It chose to become a kind person
自分じゃなくて 家族の笑顔を 願ってる人
A person who carries hopes not for himself, but for his family’s smiles
いつか 会ってください
Please meet me someday
真白な百合を写真に飾ろう
I’ll decorate this photograph with a pure white lily
聞いてもいいかな 認めてくれるかな
Can I ask if you’ll approve of this?
この生き方を
My way of living